Characters remaining: 500/500
Translation

giải buồn

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "giải buồn" peut se traduire en français par "se distraire" ou "se désennuyer". Il est utilisé pour décrire l'action de trouver des moyens de se sentir mieux lorsque l'on est triste ou ennuyé. Cela peut inclure diverses activités qui apportent du plaisir ou du réconfort.

Utilisation

On utilise "giải buồn" dans des contextes où une personne cherche à atténuer sa tristesse ou son ennui. Par exemple, si quelqu'un est de mauvaise humeur, il pourrait décider de regarder un film ou de sortir avec des amis pour "giải buồn".

Exemple
  • Phrase simple : "Tôi đi xem phim để giải buồn." (Je vais regarder un film pour me distraire.)
  • Phrase avancée : "Khi cảm thấy buồn chán, tôi thường nghe nhạc để giải buồn." (Quand je me sens ennuyé, j'écoute souvent de la musique pour me distraire.)
Variantes du mot

Il n'y a pas de variantes directes de "giải buồn", mais on peut combiner ce terme avec d'autres mots pour créer des expressions différentes. Par exemple : - "giải buồn bằng cách..." (se distraire en faisant...) - "cách giải buồn" (méthodes pour se distraire)

Sens différents

Bien que "giải buồn" soit principalement utilisé pour parler de la distraction émotionnelle, dans certains contextes, cela peut aussi faire référence à des activités qui aident à passer le temps sans nécessairement être liées à une tristesse.

Synonymes

Voici quelques synonymes qui peuvent être utilisés dans des contextes similaires : - "giải trí" (se divertir) : qui se concentre davantage sur le plaisir et le divertissement en général. - "thư giãn" (se détendre) : qui se concentre sur le relâchement du stress, sans nécessairement faire référence à la tristesse.

  1. se distraire; se désennuyer

Comments and discussion on the word "giải buồn"